Antigonish - William Hughes Mearns (traducción propia)
- Ayer en las escaleras conocí
- a un hombre que no estaba allí.
- Hoy de nuevo tampoco estaba
- Oh, ¡como deseo que se vaya!
- Cuando anoche llegué a casa
- el hombre allí me esperaba
- Pero miré alrededor del salón
- y ya no lo vi en la habitación!
- ¡Vete lejos, vete lejos, y no vuelvas nunca más!
- ¡Vete lejos, vete lejos, y no golpees la puerta al cerrar!
- (Golpe)
- Anoche en las escaleras vi
- a un hombrecillo que no estaba ahí.
- Tampoco hoy aquí estaba.
- ¡Como desearía que se marchara!
Aunque es mucho pedante traducir un texto sin tener ni puta idea de inglés, no me gustaban las traducciones al castellano que había encontrado de este poema, así que he hecho una versión propia a riesgo de cagarme en la real academia y en la historia de los versos poéticos. Así que busquen, comparen y si encuentran algo mejor, cómprenlo. Mi próxima traducción: La cancion de Rolando. Enterica.
ResponderEliminarYa te digo!! La tuya es la que entiendo. De las de wiki y pop parece que tradujera uno que no sabe formar frases en español, se agradece
EliminarTambién busqué traducciones al español de este poema y la tuya es la me más me gusta...
Eliminarreboso orgullo por los cuatro costaos.
ResponderEliminarBueeeeeno, espero que tu cuerpo pueda soportar tanto orgullo! En el fondo es un parche de traducción y el texto el inglés es como para dummies. Pero me enorgullezco de enorgullecerte. :***
ResponderEliminarEste poema se cita en un capítulo de "Death in Paradise", traducido al castellano como "Crimen en el Paraíso"; es una excelente serie de la BBC. Creo que se considera casi como un poema infantil, pero a mí me parece formidable. Tú traducción se parece mucho a la que sale en el doblaje en español, así que es justo felicitarte.
ResponderEliminar